Click here for Home

  News
  updated 6/19/06

  Resources
     Free
     Premium

  Books/CDs

  Seminars

  Services

  Search

  About Us

  Contact Us

Click here for Home

Criminal Defense of Immigrants

Chapter 1: Criminal Defense of Noncitizens

Back to Table of Contents     NEXT PAGE

 

§ 1.47 2. Using an Interpreter in Court

Once a qualified interpreter has been found, counsel must maximize their usefulness in court or at trial. The interpreter should sit so that s/he can hear all witnesses, the defendant can hear the interpreter, and so that no one’s back is facing the interpreter. Counsel should furnish the interpreter with as much documentation as possible prior to trial, including indictments or complaints, expert reports and jury instructions, which are often the most difficult portions of a trial to translate.

When questioning non-English speaking witnesses, counsel should speak to the witness directly, not asking the witness to speak to the interpreter. Also, counsel should advise the defendant or other witness to speak clearly and wait for the interpreter to finish before responding.

To reduce the potential for errors, counsel should speak slowly and avoid compound questions. The passive voice should not be used, nor should double negatives, which are often foreign concepts to non-English speakers. Counsel must also be keenly aware of interpreter fatigue and request frequent breaks. The task of courtroom interpreting is extremely difficult and taxing and if the hearing is lengthy, two interpreters should work in shifts. Finally, counsel should try to use the same interpreter throughout the proceedings, including client meetings.

Interpretation errors occur frequently at trial. Some of the more common errors include: (1) switching first person to third person; (2) translating too literally; (3) omission to translate everything due to fatigue or lack of memory; (4) distortion due to the interpreter’s failure to convey hesitation words, fillers or other characteristics of natural speech; (5) adding or deleting politeness markers; and (6) cleaning up street language used by the witness.

Challenges to an inaccurate translation must be made at the first practicable opportunity at trial.FN267 Counsel should attempt to tape record all translation so that it will become part of the record on appeal and the record will not simply reflect the questions and answers in English after translation has perhaps introduced serious errors.

Counsel may also wish to consider requesting a preliminary jury charge on the use of an interpreter at trial.FN268

Back to Table of Contents     NEXT PAGE


©2005 Norton Tooby.
All rights reserved.

Home | News | Free Resources | Books/CDs | Seminars
Services
| Search | About Us | Contact Us
Copyright & Disclaimers Policy